Breaking News
Thursday, 11 October 2012

The only one track from Jab Tak Hai Jaan, that stroke a chord instantly. Sung brilliantly by Harshdeep Kaur, this song is stuck in head since I first heard it.

Being a 'non-North Indian', it was tough to get the full on Punjabi words from it. Searched a lot over the internet, but no luck. So, I myself had tried translating it with the help of Google of course. After knowing the meaning of words, I am loving it more. Here are the lyrics and translation. Hope my translation is correct. Suggestions are welcome as always. (Tip : Read about the love story of Mirza-Sahiban on wikipedia here)

Heer Heer na akho adiyo, Main te Sahibaan hoye,
Ghodi leke aaye le jaaye,  Ghodi leke aaye le jaaye,

Don't call me Heer, my dear friends, I have become Sahibaan (in his love)
Wish he comes and take me away on a horse,

Le jaaye Mirza koi, Le jaaye Mirza koi,
(I wish) Mirza, take me away

Ohde je hi main te oh mere warga,
I am just like him, he is just like me

hansda ae sajra sawere warga,
When he smiles, dawn is adorned,

ankha bandh kar la te thande hanere warga
(as he) closes eyes, (it) feels like cold (soothing) darkness,

ohde je hi main te o Mirza mere warga
I am just like him, and Mirza is just like me

Naal naal tur na te vith rakhna
Walk together, don't keep any distance,

hadd rakh lena wich dil rakhna,
Mark a boundary, keep my heart within it.

chhanve chhanve paawe assi teri parchhawe tur na
While walking, under your shadow, I will find my (shelter) shade.

ohde je hi main te o Mirza mere warga
I am just like him, and Mirza is just like me

Tags: Heer JTHJ translation meaning, heer song lyrics translation, heer song, jab tak hai jaan, harshdeep kaur, heer punjabi translation


Post a Comment